21 de abril de 2013

GUIA DE DUBLAGEM (25): JORNADA NAS ESTRELAS / 3ª TEMPORADA


A terceira temporada de Jornada nas Estrelas (1968-1969), foi talvez a que mais teve problemas durante a sua produção e exibição pela NBC. Inicialmente, foi o fato do encerramento das atividades do estúdio Desilu, o qual foi comprado pela Paramount.

Este ocorrido gerou modificações de roteiristas, diretores e até Gene Roddenberry ficou limitado a ser um produtor executivo, mas que pouca influência tinha sobre a série. As decisões ficaram a critério de Fred Freiberger, o qual seguiu as determinações de cortar custos.

Nesta 3ª temporada, a maioria dos roteiros se desenvolvem dentro da Enterprise, evitando-se assim cenários para planetas. Alguns episódios foram muito criticados pelo declínio do roteiro, mas mesmo assim, a 3ª temporada teve alguns episódios que ainda se destacaram pela qualidade do texto, tais como: A Teia, A Concordância, Os Guardas das Nuvens e A Última Batalha.

Outro fator que prejudicou a temporada foi a sua alteração de dia e horário de exibição pela NBC. Assim, a rede de tv não considerou os verdadeiros fãs de Jornada nas Estrelas e, após produzirem 24 episódios, a série foi cancelada.


Um ano depois, o instituto Nielsen, responsável pelas medições de audiência da TV americana, iria mudar sua metodologia de trabalho, classificando a audiência de acordo com o tipo de público que cada programa atingia. Com isso, a NBC fez a infeliz descoberta de que o cancelamento de Jornada havia sido um erro: o programa não tinha uma audiência estupenda, mas atingia exatamente o público que a rede queria:  jovens adultos do sexo masculino, com bom poder aquisitivo.

Paralelamente, a Paramount Pictures estava fazendo dinheiro vendendo os episódios da série para reprises em estações locais de TV em todo os Estados Unidos. Logo ficou claro que Jornada nas Estrelas estava se tornando uma mania. Convenções começaram a ser organizadas no início da década de 1970, lotando auditórios com pessoas ávidas por rever seus episódios favoritos e ouvir as pessoas que fizeram parte da produção do programa.

A NBC começou a achar que precisava de algum modo reviver Jornada nas Estrelas. E foi o que eles fizeram, quando chamaram Gene Roddenberry para conversar. Discutiu-se rapidamente a possibilidade de restaurar o programa original, mas a decisão final foi de produzir uma série de desenhos animados: mais barata e voltada para o público infantil.


 É a partir daí, que se inicia a "saga" de Jornada nas Estrelas, com a série animada (início dos anos 70), filmes para o Cinema, a partir de 1979, e as séries que derivaram  durante as décadas de 1980 a 2000: Nova Geração, Deep Space Nine, Star Trek Voyager e Enterprise.


Atualmente, a marca Jornada nas Estrelas movimenta milhares de fãs, não só nos Estados Unidos, como também em diversos países, principalmente o Brasil, onde frequentemente há congressos e até entrevistas com atores.


Gene Roddenberry faleceu em 1991, mas não imaginava que Jornada nas Estrelas alcançasse milhões de fãs por tantos anos !



**A DUBLAGEM DA 3ª TEMPORADA**

Tentamos aqui, remontar os dubladores que participaram da 3ª temporada, uma tarefa complicada pelos seguintes fatores:

1 - O áudio disponível foi o da última exibição de Jornada nas Estrelas pela TV Bandeirantes em 1982/83, porém nesse período, alguns episódios deixaram de ser exibidos, pois já estavam sem a dublagem original. No caso da 3ª temporada temos 7 episódios nessas condições, os quais desde a década de 1970 já não apresentavam mais a dublagem.

2 - A 3ª temporada foi aquela que, se compararmos às duas primeiras, houve uma perda maior da dublagem de diversos episódios, aliado ao fato de terem sido produzidos menos episódios do que as temporadas anteriores.


3 - Inexplicavelmente, 2 episódios nunca chegaram a ser dublados pela AIC. Somente foram exibidos no Brasil com a redublagem, na década de 1990. Um desses episódios pertence à 3ª temporada.

4 - A narração da abertura continuou a mesma, a qual foi realizada por Antônio Celso, até o término da série.




**ELENCO DE DUBLADORES FIXOS DA 3ª TEMPORADA**


*Capitão Kirk: Astrogildo Filho.

*Sr. Spock:
Rebello Neto (1ª voz) e Turíbio Ruiz (2ª voz).

*Dr. McCoy: João Ângelo.

*Engenheiro Scott: Carlos Campanile.

*Tenente Uhura: Helena Samara.

*Sr. Sulu: Eleu Salvador.

*Alferes Checov: Olney Cazarré.

*Enfermeira Chapel: Yolanda Cavalcanti.



EPISÓDIOS / ATORES CONVIDADOS / 24 EPISÓDIOS 


56 - A  ARMA


**Este é o 4º episódio que não foi exibido pela TV Bandeirantes, pois já
havia perdido a dublagem**
A redublagem, realizada pelo estúdio VTI, deu o título de "O Último Duelo"




57 - ELAAN DE TROYUS


*France Nuysen (Elaan): Isaura Gomes.

*Jay Robinson (embaixador Petri): Aldo César.
*Tony Young (Kryston): Hugo de Aquino Júnior.




58 - SÍNDROME DO PARAÍSO


*Sabrina Scharf (Miramani): Áurea Maria.

*Rudy Solari (Salish): Wilson Ribeiro.
*Richard Hale (Gorb): Borges de Barros.



59 - O INCIDENTE ENTERPRISE



**Este é o 5º episódio que não foi exibido pela TV Bandeirantes, pois já
havia perdido a dublagem**




60 - AND CHILDREN SHALL LEAD (A CIRANDA DO PODER)


**Este foi um, dos dois episódios, que jamais foram dublados pela AIC.
 Sua exibição só ocorreu em 1997, através do
 extinto canal a cabo USA, com a 2ª redublagem da série, realizada pelo estúdio VTI.
O episódio recebeu o título de "A Ciranda do Poder"




61 - O CÉREBRO DE SPOCK


**Este episódio, apesar de ter sido exibido pela TV Bandeirantes, não o conseguimos para análise**





62 - A VERDADE CRUA


*Diana Muldaur (Dra. Miranda Jones): Líria Marçal.

*David Frankham (Larry Marvick): Waldyr Guedes.
*Voz do embaixador medusino: Dráusio de Oliveira.

Obs> A partir deste episódio, Turíbio Ruiz assume a dublagem do Sr. Spock.





63 - A CONCORDÂNCIA

*Kathryn Hays (Jóia): a personagem não fala.

*Alan Bergmam (Lal): João Paulo Ramalho.
*Willard Sage (Thann): Sílvio Navas.




64 - A TEIA

*Voz do comandante toliano: José Miziara.





65 - O MUNDO FINITO



**Este é o 5º episódio que não foi exibido pela TV Bandeirantes, pois já
havia perdido a dublagem**




66 - O DIA DO POMBO


**Este é o 6º episódio que não foi exibido pela TV Bandeirantes, pois já
havia perdido a dublagem**
A redublagem realizada pelo estúdio VTI deu o título de "O Dia da Paz"




67 - OS FILHOS DE PLATÃO


*Michael Dunn (Alexandre): Waldyr Guedes.

*Liam Sullivan (Parmen): Francisco José.
*Barbara Babcok (Philana): Lucy Guimarães.
*Ted Scott (Era Clitus): Gilberto Baroli.
*Derek Partridge (Dionysio): Xandó Batista.




68 - O PISCAR DE UM OLHO


*Kathie Browne (Deela): Sandra Campos.

*Jason Evers (Rael): Aldo César.
*Geofrey Binnoy (Compton): Marcelo Gastaldi.
*Erick Holland (Ekor): Francisco José.
*Voz do computador: Joferraz.




69 - OS SOBREVIVENTES



**Este é o 7º episódio que não foi exibido pela TV Bandeirantes, pois já
havia perdido a dublagem**




70 - A ÚLTIMA BATALHA


*Frank Gorshin (Bele): Osmiro Campos.

*Lou Antonio (Lokai): Wilson Ribeiro.
*Voz do computador mestre: Joferraz.




71 - A DESTRUIÇÃO


*Steve Ihnat (capitão Garth): Wilson Ribeiro.

*Yvonne Craig (Marta): Sandra Campos.
*Keye Luke (governador Cory): Sílvio Navas.




72 - A MARCA DE GIDEON

*Sharon Acker (Odina): Aliomar de Matos.

*David Hurst (Hodin): Wilson Kiss.
*Gene Dynarsky (Kroodak): Antônio Cardoso.
*Richard Derr (almirante Fitzgerald): Aldo César.




73 - AS LUZES DE ZETAR

*Jan Shutan (tenente Mira Romaine): Isaura Gomes.





74 - OS GUARDAS DAS NUVENS

*Jeff Corey (conselheiro Plasus): José Soares.

*Diana Ewing (Droxine): Sandra Campos.
*Charlene Polite (Vanna): Áurea Maria.
*Kirk Raymone (guarda): Carlos Alberto Vaccari.
*Ed Long (Midro): Arquimedes Pires.
*Fred Williamson (Anka): Antônio Cardoso.




75 - O CAMINHO PARA O ÉDEN

*Skip Homeir (Sevrin): Arquimedes Pires.

*Charles Napier (Adam): Carlos Alberto Vaccari.
*Mary Linda Rapelye (Irina): Sandra Campos.
*Victor Brandt (Rad): Ézio Ramos.




76 - RÉQUIEM PARA MATHUSALEM



**Este episódio, apesar de ter sido exibido pela TV Bandeirantes, não o conseguimos para análise**




77 - A CORTINA

*Barry Atwater (Surak): Arquimedes Pires.
*Lee Bergere (Lincoln): Muíbo César Cury.
*Phillip Pine (coronel Green): Gervásio Marques.
*Voz da rocha alienígena: Francisco Borges.




78 - TODOS OS NOSSOS AMANHÃS

*Mariette Hartley (Zarabeth): Rita Cleós.
*Ian Wolfe (Sr. Atoz): Osmano Cardoso.
*Kermit Murdoch (Juiz); Marcelo Ponce.
*Anna Karen (mulher presa): Judy Teixeira.




79 - O INTRUSO

*Sandra Smith (Dra. Janice Lester): Lucy Guimarães.
*Harry Landers (Dr. Coleman): Aldo César.
* David L. Ross (tenente Galdway): Hugo de Aquino Júnior.
*Barbara Baldavin (oficial de comunicações): Joferraz.




**A DUBLAGEM DE JORNADA NAS ESTRELAS**



Apesar das dificuldades encontradas, conseguimos registrar o máximo possível da dublagem realizada pelo estúdio AIC, nas 3 temporadas da série.

O nosso objetivo não é o de gerar debates quanto à comparações entre a 1ª dublagem e a redublagem, realizada pelo estúdio VTI na década de 1990, principalmente no tocante à tradução, mixagem de som e dubladores envolvidos.

A nossa tarefa foi demonstrar que Jornada nas Estrelas teve uma dublagem original, realizada no final da década de 1960, e registrar os nomes desses profissionais que realizaram este trabalho, o qual foi totalmente descartado.

Infelizmente, a distribuidora da série, não conservou a dublagem da AIC, por isso pouco a pouco diversos episódios, desde o início da década de 1970, ficaram com áudio inaudível, ficando impossibilitados de serem exibidos.

Reconhecemos que, devido à irresponsabilidade da distribuidora Bráscontinental, houve a necessidade da redublagem de Jornada nas Estrelas, a fim de que os fãs pudessem assistí-la novamente.

Parabenizamos a todos os profissionais envolvidos na 1ª dublagem de Jornada nas Estrelas, pois desempenharam com extrema qualidade a realização desta dublagem, numa época onde a tecnologia ainda engatinhava e, consequentemente, o talento de cada um teria que ser demonstrado.

Esse talento, esta arte inata, ocorreu na dublagem da série Jornada nas Estrelas realizada pelo estúdio AIC.




**Marco Antônio dos Santos**

2 comentários:

Leon Avlis disse...

Parabéns pelo completo, extenso e competente resgate da dublagem de Star Trek.
Não acompanhei a série com sua dublagem original e também não a vi com a redublagem, mas sei do valor que o trabalho pioneiro dos dubladores da AIC tem na memória auditiva e sentimental dos fãs.
Certamente, quando o trabalho é bem feito, permanece no coração! É uma pena que vários fatores tornaram inviável que as gerações posteriores pudessem conhecer um trabalho de qualidade como foi esse!
Mais uma vez, parabéns!

HLP. Cinéfilos Colecionador disse...

Será que a série animada que tinha os mesmo dubladores foi descartada também? pois o Box com esse desenho chegou ser lançado a um tempo atrás mais sem a dublagem somente com legendas. Tenho alguns contatos mais nunca ninguém ouviu falar na mesma! Quero deixar também meus parabéns pelo seu ótimo texto amigo. Vida Longa E Próspera....

Postar um comentário