6 de maio de 2010

A IMPORTÂNCIA DO "FALSETE" NA DUBLAGEM !!



** O que é "falsete" ?

Segundo o Dicionário da Língua Portuguesa é quando "uma pessoa altera o tom de sua voz, geralmente para tons mais agudos, mas podendo ocorrer para graves também".


O falsete é um recurso amplamente utilizado na dublagem, porém depende de alguns fatores: o potencial vocal do dublador integrando-o à personalidade do personagem a ser dublado. Atualmente, é um recurso pouco utilizado, pois a dublagem já conta com mais recursos tecnólogicos, entretanto dubladores mais experientes ainda o realizam dependendo da produção a ser dublada.



A AIC possuía, dentre o seu quadro de excelentes dubladores, muitos que conseguiam com enorme facilidade produzir diversos falsetes. Isso foi enormemente utilizado nas primeiras dublagens dos desenhos animados, produzidos por Hanna Barbera. É importante lembrar que, muitas vezes, temos um dublador extraordinário, porém sem condições vocais para a alteração de seu timbre de voz.





** GÊNIO (Older Cazarré), CHUCHU e BACANA (Waldyr Guedes) **


Dentro da AIC, talvez Waldyr Guedes seja a grande marca registrada de como ser o "senhor das mil vozes". Com uma capacidade extraordinária, conseguia dar o perfeito timbre para seus personagens em desenhos: Olho Vivo, Bóbi Filho, Hardy Har-Har, Barney Rouble (2ª voz), Chuchu e Bacana em Top Cat. Além de dublar Orson Welles em Cidadão Kane, convidados especiais como loucos, vilões, policiais e até personagens para a comédia como Larry Tate na série A Feiticeira e Stan Laurel em O Gordo e o Magro.


** OUTRO EXEMPLO EXTRAORDINÁRIO DE WALDYR GUEDES: A VOZ DE HARDY HAR-HAR **


Seguindo a mesma linha, Older Cazarré também traz uma galeria de personagens: Dom Pixote, Zé Colméia, Gênio em Top Cat, ratinho Plic e Chumbinho e o ajudande Blau-Blau. Seu irmão, Olney Cazarré também tinha a mesma veia artística para o falsete, criando dublagens inesquecíveis como a do personagem Pica-Pau, além de dublar também em séries e filmes.


Lima Duarte só conseguiu ser identificado dublando Dum-Dum, após a sua própria declaração sobre o assunto, além de Wally Gator e Manda-Chuva.


** DUM-DUM, O GRANDE AMIGO DA TARTARUGA TOUCHÉ **


Gastão Renné também era "expert" em falsetes: a sua voz está como o Guarda Belo, mas também como Batatinha, o ratinho Ploc, o patinho Duque e Uguie e dezenas de participações em desenhos.


Roberto Barreiros também conseguia criar muito com a voz: tartaruga Touché, Babalú, sr. Twildle e mais uma infinidade de vozes.



José Soares foi outro grande dublador que conseguia alterar totalmente seu timbre de voz, de acordo com aquilo que o personagem exigia: Mister Magoo, uma criação genial, Peter Potamus, além de vozes bem graves e outras completamente diferentes em séries e filmes.



**A voz perfeita de José Soares para Mister Magoo*

Seguindo a mesma diretriz, Hélio Porto cria uma voz específica para Larry em Os 3 Patetas. Flávio Galvão, que o substituiu algumas vezes com o mesmo personagem, também conseguia a proeza. O gorila Maguila é uma prova disso e muitas vozes diferentes em Os Flintstones.


Magda Medeiros também sempre conseguia essa façanha nos desenhos que dublava, e depois, com a sua própria voz em séries. Não podemos nos esquecer de Helena Samara que criou uma voz característica para Wilma Flintstone.


Aliomar de Matos conseguia dublar crianças e até garotos.
Uma dubladora com enorme facilidade para alterações de timbres sempre foi Isaura Gomes. Desenhos, séries de tv, filmes, personagens totalmente diversos nunca foram problemas para uma dublagem perfeita.

** SRA. KRAVITZ / ISAURA GOMES **

É importante ressaltar que o falsete não ocorre somente em desenhos, mas também em séries e filmes. O dublador Eleu Salvador tinha uma grande capacidade para fazer vozes de idosos.

A AIC tinha um elenco de vozes com enorme capacidade para a produção de falsetes, o que atualmente até nos deixa dúvida para a identificação, entretanto, basta comparar os timbres agudos criados, principalmente, com os graves do dublador em uma dublagem normal. Assim, através da comparação fonética (sons da língua), podemos chegar às conclusões, porém é um método que necessita de muita paciência, devido às diversas repetições dos diálogos.

Ainda no início da década de 1980, o falsete era largamente utilizado.
O dublador Sílvio Navas foi o responsável pela execução de três falsetes no desenho Os Smurfs, pelo estúdio Herbert Richers. Segundo ele, "era Smurf para todo o lado, e seria impossível haver um dublador para cada um".

Com toda a sua experiência, iniciada na AIC, passando pela CineCastro e Telecine, Sílvio Navas consegue dublar 3 personagens totalmente distintos: Papai Smurf, Vaidoso e O Fazendeiro.

** OS SMURFS: DIVERSOS FALSETES **

Anteriormente, o recurso do falsete dependia das qualidades vocais e interpretativas do dublador, atualmente isso desapareceu um pouco, e a consequência disso é que diversos desenhos são altamente lineares no áudio! É uma pena para quem assiste, pois a dublagem fica mais sem graça, sem uma melhor identificação!

**Para ilustrarmos bem o falsete, vejamos alguns vídeos:

**VÍDEO 1 / O PATINHO DUQUE (um falsete realizado por Gastão Renné):
video


**VÍDEO 2 / PETER POTAMUS (falsete realizado por José Soares (Peter Potamus) e Hugo de Aquino Júnior para o personagem Tico-Mico):
video


**Vídeo 3 / PLIC PLOC E CHUVISCO (falsetes de Older Cazarré (Plic), Gastão Renné (Ploc) e Magno Marino (Chuvisco):
video


**Vídeo 4 / COELHO RICOCHETE (falsetes de Olney Cazarré (Ricochete) e Older Cazarré (Bláu-Bláu):
video



**Marco Antônio dos Santos**

0 comentários:

Postar um comentário